品質体制

品質体制

校正・校閲の2段階チェック

翻訳の後は、校正・校閲の2段階のチェックを設け、それぞれの担当者が訳文を確認することで、ハイクオリティな翻訳文に仕上げています。また、日本語→ベトナム語翻訳の場合ベトナム人スタッフ、ベトナム語→日本語の場合日本人スタッフが、制作プロセスの中で必ず不自然な文章がないかをチェックしますので、自然な訳文に仕上がります。

アフターサービス

ご納品後の翻訳文書に関するご質問があった場合、しっかりとアフターケアもさせていただきます。お客様で検証いただいた際、訳文への疑問や不明点が生じた場合は、担当の翻訳者が丁寧に回答させていただきます。ご納品後、翻訳文書に関してご不明点がありましたらどんな内容であってもお気軽にお尋ねください。